Adjektive fuktionieren im Japanischen etwas anders als auf Deutsch. Denn hier kann so manches zum Adjektiv werden, von dem du es nicht erwartest. Alles, was du wissen musst, findest du hier heraus!
Adjektive im Japanischen
Erinnerung an die Satzarten: Wenn du an Kapitel 1 zurückdenkst, erinnerst du dich daran, dass es drei verschiedene Satzarten gibt. Die う-Verben, die だ-Substantive und die い-Adjektive. Zur Erinnerung kannst du noch einmal einen Blick auf das Bild werfen:
Jeder Satz kann ein Adjektiv sein: Doch eine Besonderheit des Japanischen ist, dass in Wirklichkeit jede dieser Satzarten die selbe Funktion einnehmen kann wie ein Adjektiv. Vielleicht kommt dir das bekannt vor. Du kannst es ein wenig mit Nebensätzen im Deutschen vergleichen.
Adjektive mit der い-Lok
Am einfachsten ist die Bildung der Adjektive mit der spezifischen い-Adjektiv-Lok. Zum Beispiel der simple Satz
本が面白い。
(Hon-ga omoshiroi.)
Das Buch ist interessant.
Behalte hierbei stets im Hinterkopf, dass “面白い” nicht etwa “interessant” bedeutet, sondern “interessant-ist.” Das い ist in diesem Fall sozusagen dein “ist”. Sonst würde die Übersetzung des Satzes auch “Das Buch interessant” heißen und nicht “Das Buch ist interessant.”
Verwendung als Adjektiv: Du kannst die Lok jedoch auch zu einer türkisen Lok machen und hinter den Wagon setzen. Dann wird der Wagon jedoch nicht mehr gezogen. Du hast also keinen vollständigen Satz mehr, sondern eine Aussage. In der hat 面白い die Funktion eines Adjektivs, dass das darauffolgende Substantiv genauer beschreibt.
面白い本
(omoshiroi hon)
interessant-ist Buch / interessantes Buch
So wird ein Satz daraus: Um daraus wieder einen Satz zu machen, brauchst du eine neue Lokomotive. Zum Beispiel kannst du “小さい (chiisai) – ist-klein” ransetzen. Jetzt bedeutet der Satz “Das interessante Buch ist klein.” oder exakter: “Interessant-ist Buch klein-ist.”
Adjektive mit Verbsätzen
Jetzt kommen wir zur Verwendung von Sätzen als Adjektive. Du kannst mit jedem Satz ein darauffolgendes Substantiv beschreiben. Als Beispiel nehmen wir “少女が笑った (shoujo-ga waratta) – Das Mädchen lachte”. Auch hier kannst du die u-Lok – das waratta – nehmen und als türkise Lok hinter das Mädchen setzen.
So ändert sich die Bedeutung: Dadurch wird aus “Das Mädchen lachte”, “Das Mädchen, das lachte” Der Satzbau ist also umgedreht wie im Deutschen. Auf Japanisch funktioniert das “waratta” jetzt wie ein Adjektiv, im Deutschen erreichst du die Bedeutung mit einem Nebensatz nach dem Substantiv.
Diese neue Aussage ist aber kein Satz. Immerhin fehlt die Lok, die ihn zieht! Du kannst sie aber in jeden beliebigen Satz integrieren. Etwa 笑った少女が書いている。- “Das Mädchen, das lachte, schreibt.”
Du kannst gar noch längere Verbsätze als Adjektiv verwenden. Zum Beispiel:
少女がピアノを引いた。
(Shoujo-ga Piano-wo hiita.)
Das Mädchen Piano spielte.
Diesen Satz kannst du zu ピアノを引いた少女 (Piano-wo hiita Shoujo) umformulieren und auch hieraus einen vollständigen Satz bilden. Zum Beispiel etwa folgendermaßen:
ピアノを引いた少女が静かだ。
(Piano-wo hiitaa Shoujo-ga shizuka da.)
Das Mädchen, das Piano spielte, ist leise.
Adjektive mit Substantivsätzen
Ein Substantiv beschreibt adjektivisch? Vielleicht ist die aufgefallen, dass 静か kein Adjektiv ist. Immerhin endet es nicht mit い. Es ist eine besondere Art von Substantiv, die Lehr- und Wörterbücher gerne als な-Adjektiv bezeichnen. Während die Einordnung in eine spezielle Gruppe korrekt ist, ist die Bezeichnung selbst irreführend. Denn das Wort hat sämtliche Merkmale eines Substantivs und bildet die Kopula, wie oben gezeigt, auch mit だ.
Aus だ wird な: Diese Art von Substantiven haben die Besonderheit, dass du sie mit anderen Substantiven beschreibend verbindest, indem du die だ-Lok in ihre Attributivform (連体形, Rentaikei) な bringst. So kannst du beim obigen Satz die だ-Lok erneut zu einer türkisen Lok machen und hinter den Wagon setzen.
静かな少女が寝ている。
(Shizukana Shoujo-ga neteiru.)
Leise-ist Mädchen schläft.
Das geht nicht mit allen Substantiven: Du musst dabei beachten, dass das nur mit dieser besonderen Art Substantive funktioniert. Alle anderen nutzt du auf eine andere Art und Weise adjektivisch. Für die benötigst du jedoch eine neue Partikel.
い-Adjektiv oder Substantiv mit な?
Es gibt im Japanischen einige Worte, die einmal ein Adjektiv sind, gleichzeitig aber auch als Substantiv in adjektivischer Verwendung mit dem な genutzt werden können. Bei denen stellen sich viele Lerner die Frage, wann sie was nutzen sollten. Einige Beispiele dafür sind:
- 大きい / 大きな – groß
- 小さい / 小さな – klein
Wann verwendest du was? Die Faustregel ist hier, dass du die い-Adjektive nutzt, wenn du etwas reelles und greifbares beschreibst. Das Substantiv in adjektivischer Verwendung mit な hingegen setzt du eher ein, um abstrakte und nicht mit den Augen sichtbare Dinge zu beschreiben. Als Beispiel würdest du 大きい犬 (großer Hund) sagen, auf der anderen Seite aber 大きな危険 (große Gefahr). Allerdings ist das nur eine Faustregel. Du solltest zudem noch zwei weitere Punkte beachten:
- Nutzung nach dem Substantiv: Da das な die Attributivform von だ ist, kannst du ein Wort wie 大きな nur vor, aber nicht nach einem Substantiv verwenden. Du kannst also sagen 木が大きい, aber NICHT 木が大きな. Denn immerhin würde hier etwas fehlen, mit dem du es letztendlich verbindest.
- Im Zweifel nutze な: Wenn du dir unsicher bist, kannst du immer ein Substantiv mit な nutzen. Das ist nie falsch, sondern klingt maximal etwas veraltet. Es gibt keinen Fall, bei dem du vor einem Substantiv nur das Adjektiv mit い nutzen kannst.
Der の-Wagon
の (no) ist eine Possessivpartikel und bedeutet so viel wie “mein”, “sein” oder “ihr”. Bei Japanisch musst du aber nicht darauf achten, wem genau etwas gehört. Denn の deckt alle Fälle ab. Was auch immer darauf folgt, wird dem zuvor genannten Substantiv zugeordnet. Einige Beispiele:
私の鼻 (watashi no hana) – Meine Nase.
すみとのふで (Sumito no Fude) – Sumito’s Pinsel.
Ausdruck von Zugehörigkeiten: Du kannst damit auch andere Zugehörigkeiten ausdrücken wie die zu bestimmten Gruppen. Beispielsweise bedeutet カワラバンのマティアス (Kawaraban no Mathias) so viel wie “Mathias von Kawaraban”.
Da das の ganz allgemein Zugehörigkeiten ausdrückt, bietet es noch sehr viel mehr Anwendungsmöglichkeiten. So heißt “omoshiroi” etwa so viel wie “interessant-ist”. Allerdings habe ich ja bereits erklärt, dass du nicht jedes Substantiv auf die selbe Art und Weise als Adjektiv verwenden kannst.
Bei ピンク色 (pinkuiro – pink) funktioniert es etwa nicht. Es gehört auch nicht zu der Gruppe von Substantiven, die du mit な adjektivieren kannst. Stattdessen nutzt du in diesem Fall ebenfalls die Possessivpartikel の。
ピンク色のドレス
(pinkuiro no doresu)
Das Kleid, das zur Klasse der pinken Dinge gehört. / das pinke Kleid
Das Verständnis über die Verwendung von Adjektiven erlaubt es dir jetzt in das siebte Kapitel voranzuschreiten, wo ich dir die Konjugation des Japanischen erkläre.
Unterstütz das Projekt!
Ich betreibe meine Webseite komplett ohne Werbung und die Text-Version des Grammatik-Guides findest du hier komplett kostenlos. Willst du mein Projekt unterstützen, kannst du ihn aber auch als physisches Buch oder eBook kaufen. Mehr Infos dazu findest du hier:
Mein Japanisch Lehrbuch kaufen
Zudem gibt es eine begleitende Video-Version, in der ich die Erklärungen mit Animationen veranschauliche. Die ersten Kapitel sind kostenlos, damit du dir einen Eindruck machen kannst. Die späteren kannst du folgendermaßen ansehen:
Kauf den kompletten Guide bei Udemy
Mitglied bei Patreon werden
Mitglied auf Youtube werden
Alternativ kannst du mich über die folgenden Seiten anderweitig finanziell unterstützen:
Kauf bei Amazon ein (Affiliate-Link)
Einmalige Spende bei Buymeacoffee
Ich bin der Betreiber von Kawaraban und beschäftige mich seit 2007 mit Japan und seiner Sprache.
Ich habe einen Bachelor of Arts in Japanologie erworben und ein Austauschstudium an der Senshu-Universität absolviert.
Seit 2018 lebe ich in Japan und berichte über das Land und mein Leben hier.
Eines meiner Ziele ist es, zukünftigen Generationen bessere Erklärungen zur Sprache zu bieten, als ich sie zur Verfügung hatte.
Juli says:
Wäre ピンク色なドレス komplett falsch oder würde es sich nur sehr merkwürdig anhören ? Außerdem sind ピンク und 色 eigene Nomen, kann man sie, ähnlich wie im Deutschen, einfach zusammensetzen ?
Trotzdem vielen dank für diesen Blog, bis jetzt hat er mir sehr geholfen.