Japanischkurs
Partikeln für Bewegungen

に, へ,を oder で: Die Qual der Wahl bei Bewegungen

Partikeln haben eine eindeutige Bedeutung, aber es gibt Wörter, bei denen man nie genau weiß, welches Partikel jetzt das richtige ist. Und dass auch der Objektmarker を funktioniert, kann ganz schön verwirrend sein. Deshalb erkläre ich hier, wann du welche Partikel verwenden solltest!

Wiederholung der Partikeln: Jede der Partikeln habe ich in den vorhergehenden Kapiteln bereits ausführlich erläutert, und bei mindestens drei von ihnen weißt du dadurch, dass sie sich explizit um Bewegungen oder Aktionen an Orten drehen. Zur Übersicht:

  • に: Markiert ein Ziel oder Ursprung
  • へ: Kennzeichnet eine Richtung
  • で: Markiert das Mittel oder den Ort einer Aktion
  • を: Markiert das Objekt deines Satzes
Vergleich japanischer Partikeln bei Bewegungen

Der Unterschied in der Bedeutung

Bei vielen Verben, wie z.B. 飛ぶ (dt. fliegen) oder 散歩する (dt. spazieren), musst du überlegen, welche Partikel am besten passt. Manchmal funktionieren alle. Manchmal kann es aber auch schnell passieren, dass du einen sehr unnatürlichen oder gar verwirrenden Satz schreibst.

Ein Beispiel: Zur besseren Erklärung schauen wir uns zunächst den Satz 鳥が空X飛ぶ (とりがそらXとぶ) an.

Und jetzt erkläre ich dir, wie sich die Bedeutung des Satzes ändert, je nachdem, welche Partikel du für X einsetzt.

  • に: Der Vogel fliegt los und hat den Himmel als Ziel. Das klingt unnatürlich, weil der Himmel als endgültiges Ziel des Fliegens nicht funktioniert. Immerhin kannst du nur fliegend im Himmel sein.
  • へ: Der Vogel fliegt Richtung Himmel. Durchaus natürlich, wenn er etwa gerade aus deinem Fenster geflogen ist.
  • で: Der Vogel nutzt den Himmel um das Fliegen auszuführen. Das klingt merkwürdig, da man am Himmel nichts anderes machen kann als fliegen. で an sich geht jedoch davon aus, dass man seine Position nicht ändert.
  • を: Der Vogel fliegt am Himmel. Er hat kein bestimmtes Ziel. Das Fliegen an sich ist die Aussage. Das klingt neutral und ist die Partikel, mit der du das Verb 飛ぶ am häufigsten sehen wirst.

Sprachentwicklung macht alles kürzer: Nun wirst du aber tatsächlich manchmal Situationen erleben, in denen Japaner Dinge wie 鳥が空に飛ぶ sagen. Das liegt daran, dass Sprache in der Anwendung immer verkürzt wird und sich dementsprechend immer zum Kürzeren entwickelt. Bei に飛ぶ ist das Verb zum Beispiel eine Verkürzung des ganz natürlichen 飛び立つ, was so viel bedeutet wie “losfliegen”. Davon solltest du dich aber nicht verwirren lassen, wenn es um die Bedeutung der Partikeln geht.

Was genau macht を mit Bewegungen?

Aktion im Fokus: Wie bereits erklärt, behalten Partikeln immer ihre Bedeutung. Aber was genau drückst du nun aus, wenn du ein Bewegungsverb mit を verwendest? In diesem Fall wird das Objekt vor dem を zu dem Ding, mit dem du die Handlung ausführst. 山を登る bedeutet also, dass du “den Berg kletterst”. Wenn du fertig bist, bist du nicht mehr auf dem Berg. Das Klettern an sich steht im Mittelpunkt und hat kein explizites örtliches Ziel.

Der Unterschied zu に: Wenn du die Partikel に verwendest, also mit 山に登る, sagst du, dass du auf den Berg kletterst. Es geht dir also weniger um die Handlung als um das Ziel. Die Handlung selbst ist nur dein Mittel, um es zu erreichen. Beim Berg ist das Ziel natürlich der Gipfel.

Blick auf das Teaserbild

Probiere es aus! An dieser Stelle kannst du noch einmal einen Blick auf das Teaserbild des Kapitels werfen. Hier kannst du vier verschiedene Aussagen über den Wanderer treffen, die alle eine andere Partikel benötigen. An dieser Stelle kannst du zunächst selbst überlegen, welche das sind und wie du sie formulieren würdest.

Beachte, dass es nicht auf die genaue Wortwahl ankommt, sondern darauf, dass du die Funktion der Partikeln richtig erkannt hast. Fertig? Dann kommt jetzt die Auflösung:

  • 杖で歩く (つえであるく): Der Wanderer läuft mit Hilfe eines Stocks.
  • 道を歩く (みちをあるく): Der Wanderer läuft den Weg entlang.
  • 山へ歩く (やまへいく): Der Wanderer läuft Richtung Berg. Der kann sein Ziel sein, muss es aber nicht.
  • 山に行く (やまにいく): Der Wanderer läuft zum Berg und hat diesen als endgültiges Ziel.

Wie funktioniert で?

で erlaubt keine Bewegung! Jetzt bleibt natürlich noch die Frage, wie genau で in Kombination mit einem Ort funktioniert. Schließlich kennst du es ja als “eine Aktion an einem Ort ausführen”. An den Beispielen auf dieser Seite merkst du aber schon, dass ich で nie explizit mit einer Bewegung verwendet habe, sondern damit immer ein Mittel bezeichnet habe. Der Grund ist einfach: Wenn du es mit Orten verwendest, begrenzt で den Handlungsraum auf das genannte Gebiet.

Der typische Fehler: Hier ist die deutsche Denkweise das Problem. 「図書館で本を読む」 bedeutet “Ich lese ein Buch in der Bibliothek”. Durch solche Beispiele denken viele, dass「公園で散歩する」 heißt “Ich gehe im Park spazieren”. Im Deutschen funktioniert das. Im Japanischen dagegen ist der Satz zwar grammatisch korrekt, aber unnatürlich. Der Grund dafür ist das Verb. Denn “spazieren” bedeutet, dass man den Ort wechselt. Damit widerspricht es der Bedeutung des で.

Im nächsten Kapitel geht es darum, Perspektive und Verlangen im Japanischen auszudrücken!

Unterstütz das Projekt!

Ich betreibe meine Webseite komplett ohne Werbung und die Text-Version des Grammatik-Guides findest du hier komplett kostenlos. Willst du mein Projekt unterstützen, kannst du ihn aber auch als physisches Buch oder eBook kaufen. Mehr Infos dazu findest du hier:
Mein Japanisch Lehrbuch kaufen

Zudem gibt es eine begleitende Video-Version, in der ich die Erklärungen mit Animationen veranschauliche. Die ersten Kapitel sind kostenlos, damit du dir einen Eindruck machen kannst. Die späteren kannst du folgendermaßen ansehen:
Kauf den kompletten Guide bei Udemy
Mitglied bei Patreon werden
Mitglied auf Youtube werden

Alternativ kannst du mich über die folgenden Seiten anderweitig finanziell unterstützen:
Kauf bei Amazon ein (Affiliate-Link)
Einmalige Spende bei Buymeacoffee

Profilbild von Mathias Dietrich

Ich bin der Betreiber von Kawaraban und beschäftige mich seit 2007 mit Japan und seiner Sprache.

Ich habe einen Bachelor of Arts in Japanologie erworben und ein Austauschstudium an der Senshu-Universität absolviert.

Seit 2018 lebe ich in Japan und berichte über das Land und mein Leben hier.

Eines meiner Ziele ist es, zukünftigen Generationen bessere Erklärungen zur Sprache zu bieten, als ich sie zur Verfügung hatte.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

    ©
    2024
    Kawaraban | Hosting von bugfish.eu