Die japanische Sprache ist bekannt für ihre Nuancen, besonders wenn es um den Ausdruck von Gefühlen geht. Im Gegensatz zu westlichen Kulturen, wird “Ich liebe dich” auf Japanisch nicht häufig oder gar offen ausgesprochen. Doch wie sagen sie es dann?
Was heißt “Ich liebe dich” auf Japanisch?
Die stärkste Form: “愛してる” (Aishiteru) oder “愛しています” (Aishiteimasu) ist das wörtliche “Ich liebe dich” im Japanischen. Der Satz wird aber so selten verwendet, dass viele Japaner ihn nur ein- oder zweimal in ihrem Leben aussprechen: Bei der Hochzeit und am Sterbebett.
Die wörtliche Übersetzung: Dabei verwendest du mit 愛 das Kanji für Liebe und mit “してる” sagst du, dass du das gerade tust. 1:1 übersetzt sagst du hier so viel wie “(Ich) Liebe agieren-und-sein”.
Die häufigste Art, Zuneigung in Japan auszudrücken
Doch was sagen Japaner stattdessen? Da das direkte “Ich liebe dich” auf Japanisch so selten ist, wird im Alltag und beim Dating eine weniger starke Form genutzt. Bei einer Liebeserklärung würdest du etwa sagen:
- “好きです” (Suki desu) – “Ich mag dich”
- “大好きです” (Daisuki desu) – “Ich mag dich sehr”
- “好きだよ” (Suki da yo) – informelle Version von “Ich mag dich”
Dabei ist Kontext und Betonung wichtig! Die Verwendung hängt auch stark vom Geschlecht des Sprechers und der Beziehung zwischen den Personen ab.
Auch Ausländer brauchen diese Sätze! Obwohl internationale Beziehungen in Japan nach wie vor die Ausnahme darstellen, verbreiten sie sich immer mehr. Du kannst also einen Partner in Japan finden! Wenn du wissen willst, wie deine Chancen stehen und worauf du beim Dating in Japan achten solltest, klicke auf den grünen Button:
Eine besonders japanische Art des “Ich liebe dich”
Eine poetische Alternative: “月が綺麗ですね” (Tsuki ga kirei desu ne) – “Der Mond ist wunderschön, nicht wahr?” ist eine der elegantesten und zugleich japanischsten Arten, seine Liebe zu gestehen. Zudem ist sie vergleichsweise modern.
Diese Art und Weise wird dem bekannten japanischen Schriftsteller Natsume Soseki zugeordnet. Als Englischlehrer wurde er einst gefragt, wie man “I love you” ins Japanische übersetzen könne. Statt einer direkten Übersetzung soll er “Tsuki ga kirei desu ne” vorgeschlagen haben.
Seine Begründung: Die direkte Äußerung von Gefühlen sei der japanischen Kultur fremd – stattdessen solle man die Schönheit des Moments teilen und den anderen so wissen lassen, was man fühlt. Dadurch entstand diese sehr philosophische Art und Weise des “Ich liebe dich” auf Japanisch. Belege, dass es sich wirklich so zugetragen hat, gibt es zwar nicht, allerdings versteht jeder Japaner die Bedeutung des Satzes.
Die Antwort: Wenn du eine eine derartige Liebeserklärung hörst, kannst du sehr simpel antworten: “Sou desu ne” – “Das ist so.”
Das Kanji für Liebe
Das Kernzeichen: Das Kanji 愛 (ai) steht im Zentrum aller japanischen Liebesausdrücke. Es besteht aus 13 Strichen und gehört damit zu den komplizierteren Kanji. Seine Bedeutung geht weit über die romantische Liebe hinaus und umfasst verschiedene Aspekte, je nachdem, wie du es mit anderen Zeichen kombinierst:
- 愛情 (aijou) – Zuneigung, Liebe
- 恋愛 (ren’ai) – romantische Liebe
- 愛する (aisuru) – lieben
- 母愛 (bo’ai) – Mutterliebe
- 愛国 (aikoku) – Vaterlandsliebe
Kulturelle Bedeutung: Das Kanji 愛 nimmt einen besonderen Platz in der japanischen Kunst und Kultur ein. Besonders in der Kalligraphie wird es häufig als Hauptmotiv gewählt, da seine komplexe Form und tiefe Bedeutung sich ideal für künstlerische Interpretation eignen. Auch in der modernen Pop-Kultur, etwa in Manga und Anime, wird das Zeichen oft verwendet, um Themen der Liebe und Zuneigung visuell darzustellen.
Historische Entwicklung: Das Kanji 愛 stammt aus dem Mittelchinesischen und wurde ins Japanische als “ai” übernommen. Daneben entwickelte sich die rein japanische Lesung ‘mana-‘, die sich aus 真 (ma, “wahr”) und な (na, alte Form von の) zusammensetzt. Die vielfältigen Verwendungen des Zeichens, besonders in Namen und im Buddhismus, zeigen seine tiefe Verwurzelung in der japanischen Kultur.
Der Unterschied zwischen “愛” (ai), “恋” (koi) und “恋愛” (renai)
Mit 恋 gibt es noch ein zweites Zeichen, das für “Liebe” steht. Und wenn du in die Liste oben siehst, wird dir aufgefallen sein, dass das bei der romantischen Liebe bereits mit vorkommt! Doch worin unterscheiden sie sich?
- 愛 (Ai): Eine reife, tiefe und dauerhafte Form der Liebe, die sich auf Familie, Freunde und universelle Verbindungen bezieht.
- 恋 (Koi): Die romantische, oft leidenschaftliche Liebe zwischen zwei Menschen, die sich durch starke Gefühle und Anziehung auszeichnet.
Entsprechend sieht auch die Verwendung aus: Wenn du etwa sagen willst, dass du dich verliebt hast, könntest du nicht 愛に落ちる (Ai ni ochiru) sagen. Denn 愛 muss sich erst entwickeln. Deswegen geht in diesem Fall nur 恋に落ちる (Koi ni ochiru). Ebenso bedeutet 愛したい (Ai shitai) so viel wie “Ich will lieben” während 恋がしたい (Koi shitai) “Ich will mich verlieben” heißt.
恋 und 恋愛 hingegen haben eine fast identische Bedeutung: Beide beziehen sich auf die romantische Liebe. Ersteres klingt jedoch romantischer, wohingegen letzteres eher beschreibend genutzt wird.
Sprachkenntnisse für eine gesunde Beziehung!
Wenn es um die Liebe geht, dann ist auch in Japan Kommunikation das wichtigste. Bekanntermaßen ist es aber auch genau der Punkt, bei dem die meisten Ausländer Probleme haben.
Du kannst es aber besser machen! Im kostenlosen Sprachkurs auf meiner Webseite erkläre ich dir, wieso so viele Sprachlener mit Japanisch scheitern und wie du selbst Erfolg haben kannst. Das beste dabei? Der effektivste Lernvorgang hat mit Grammatikregeln pauken so gut wie gar nichts zu tun!
Ich bin der Betreiber von Kawaraban und beschäftige mich seit 2007 mit Japan und seiner Sprache.
Ich habe einen Bachelor of Arts in Japanologie erworben und ein Austauschstudium an der Senshu-Universität absolviert.
Seit 2018 lebe ich in Japan und berichte über das Land und mein Leben hier.
Eines meiner Ziele ist es, zukünftigen Generationen bessere Erklärungen zur Sprache zu bieten, als ich sie zur Verfügung hatte.