Übersetzungen von Japanisch-Deutsch oder Deutsch-Japanisch kannst du auf viele unterschiedliche Methoden anfertigen. Hier stelle ich dir die verschiedenen Möglichkeiten vor und wann du sie brauchst.
Schnelle automatische Übersetzungen
Wenn du einfach für deine privaten Zwecke eine schnelle Übersetzung vom oder ins Japanische benötigst, kannst du einfach eine KI verwenden. Die funktionieren gar besser als der bisherige Platzhirsch DeepL. Beachte aber, dass KIs wie auch DeepL Fehler machen können. Je komplexer die Sätze, umso wahrscheinlicher ist das. Und falls du die Sprache lernen willst, eignen sie sich nur bedingt.
Zugriff auf die beliebtesten KIs an einem Ort! Es gibt heutzutage extrem viele KI-Modelle. Sich da zu entscheiden, ist nicht leicht. Wenn du öfter Übersetzungen brauchst, empfehle ich deswegen Straico. Mit dem kannst du nicht nur die kostenlose Variante von ChatGPT verwenden, sondern auch moderne Modelle wie OpenAI o1 und Claude 3.5. Ein kostenloser Account gibt dir 200 Coins im Monat, um sie zu testen. Und wenn du deinen Account über meinen Link anlegst, erhälst du 10 Prozent Rabatt, falls du später zahlen willst.
Hinweis: Manchmal verlangen japanische Behörden Übersetzungen international anerkannter Dokumente und erklären, dass man es auch selbst übersetzen kann. Das liegt daran, dass die Angestellten oft nicht des Englischen mächtig sind, in dem diese Dokumente verfasst sind. Entsprechend ist die nur notwendig, um fehlende Fähigkeiten der Angestellten auszugleichen. In solchen Fällen kannst du ebenfalls auf eine automatische Übersetzung zurückgreifen. Im Zweifelsfalle zählt stets das Originaldokument.
Allerdings reicht eine automatische Übersetzung nicht immer. Gerade bei wichtigen Dokumenten wie dem Führerschein oder ähnlichem, musst du Profis beauftragen.
Übersetzung des Führerscheins
Wieso brauchst du sie? Wenn du als Tourist oder Geschäftsreisender ohne Wohnsitz in Japan Autofahren willst, musst du eine Übersetzung deines Führerscheins anfertigen lassen.
Hier bekommst du eine Übersetzung:
- ADAC: Preis: 70 Euro, Bearbeitungsdauer: ca. 10 Werktage
- JAF: Preis: 4.000 Yen (Etwa 26 Euro), Bearbeitungsdauer: 7 – 14 Tage
- Driving Japan: Preis: 70 – 85 Euro, Bearbeitungsdauer: 1 – 5 Wochen
- Japan Experience: Preis: 75 Euro, Bearbeitungsdauer: 6 Wochen
Gültigkeit: Die Übersetzung des Führerscheins ist maximal ein Jahr nach der Einreise gültig.
Vereidigte Übersetzer
Wann brauchst du einen Übersetzer? Ein vereidigter Übersetzer ist eine Person, die von einem Gericht oder einer ähnlichen Behörde offiziell anerkannt wurde, um Übersetzungen anzufertigen, die in rechtlichen Angelegenheiten verwendet werden können. Diese Übersetzungen sind oft für Gerichtsverfahren, Verträge, Zeugnisse und andere offizielle Dokumente erforderlich. Dazu zählen auch Führerscheine. Vereidigte Übersetzer für Japanisch-Deutsch müssen sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Sprache und den jeweiligen Rechtssystemen bewandert sein.
Im folgenden findest du eine Liste der vereidigten Übersetzer basierend auf den Angaben des Auswärtigen Amts, der Botschaft in Tokio und dem Generalkonsulat Osaka-Kobe. Wenn du eine Übersetzung benötigst, musst du die jeweiligen Personen direkt kontaktieren. Diese werden dir dann ihre Gebühren sowie den weiteren Ablauf, wie etwa Zusendung der Dokumente, mit dir besprechen.
Wichtig: Es gibt einige Punkte, die du bei den Übersetzungen beachten musst.
- Wenn du eine Apostille benötigst, musst du diese vor der Übersetzung beschaffen und gemeinsam mit dem Dokument zusenden, da die Apostille selbst ebenfalls übersetzt werden muss.
- Sollten japanische Namen in dem Dokument auftauchen, musst du dem Übersetzer deren Aussprache in Romaji mitteilen. Denn Kanji in Namen können sehr seltene Lesungen verwenden.
Liste mit Japanisch-Deutsch-Übersetzern
Übersetzer | Kontakt | Muttersprache | Dienste |
Frau Katrin Kusunoki | Webseite inklusive Preise Hataka 2-1-23, Aki-ku, Hiroshima-shi 736-0088 Tel / Fax: +81-82-827-1889 Mobil: +81-(0)90-3512-4433 kusu2kj77@fch.ne.jp | Deutsch | Übersetzungen Dolmetschen (konsekutiv & simultan) Korrekturen |
Frau Anita Kobayashi | 4-21-18 Kaminoge, Setagaya-ku, Tokyo 158-0093 Mobil: +81-(0) 80-9404-1963 Jade_Translation@yahoo.co.jp | Deutsch | Übersetzungen |
Herr Taichi Watanabe | Takyo 1018, Izunokuni-shi, 410-2315 Shizuoka-ken Tel.: +81 (0) 558 76 3422 E-Mail: taichi213@gmail.com | Japanisch | Übersetzungen |
Frau Birgit Ikeda | Kuroku 496-1, Yoka-cho, Yabu-shi, Hyogo 667-0031 Tel / Fax: +81-79-662-2727 E-Mail: taesoshi@yahoo.co.jp | Deutsch | Übersetzungen Dolmetschen (konsekutiv & simultan) |
Frau Sanatsu Itaya | Ryodo-cho 5-3-301, Nishinomiya-shi, Hyogo 662-0841 Tel./Fax (Japan): +81 798 55 5437 Mobil (Japan): +81 80 4936 8554 Mobil (Deutschland): +49 151 7437 8439 IP-Telefon (Deutschland): +49 89 2316 5777 E-Mail: info@japanische- uebersetzung.com | Japanisch | Übersetzungen Dolmetschen (konsekutiv & simultan) |
Herr Kei Ogata | Hontori 10-32, Aoi-ku, Shizuoka-shi, 420-0064 Shizuoka Mobil: +81 (0)90 4087 7128 Tel.: +81 (0)54 271 7128 Fax: +81 (0)54 374 0526 E-Mail: kei.ogata@plaubel.com | Japanisch | Übersetzungen Dolmetschen |
Selbst Übersetzer werden
Der erste Schritt: Wenn du selbst Übersetzer werden willst, musst du natürlich die Sprache beherrschen. Ein guter Weg, damit anzufangen, ist direkt hier auf meiner Webseite. Denn ich gebe dir nicht nur einen Lernablauf an die Hand, dem du folgen kannst, sondern erkläre auch die Grammatik basierend auf der japanischen Logik. Damit unterscheiden sich meine Erklärungen stark von denen herkömmlicher Kurse und Lehrbücher, die sich stets auf eine westliche Logik stützen. Um loszulegen, klick einfach auf den grünen Button:
Affiliate-Links
Bei Links zu Straico auf dieser Seite handelt es sich um Affiliate-Links. Wenn du über diese ein Abo abschließt, erhälst du einen Rabatt von 10 Prozent und ich erhalte eine kleine Provision.
Ich bin der Betreiber von Kawaraban und beschäftige mich seit 2007 mit Japan und seiner Sprache.
Ich habe einen Bachelor of Arts in Japanologie erworben und ein Austauschstudium an der Senshu-Universität absolviert.
Seit 2018 lebe ich in Japan und berichte über das Land und mein Leben hier.
Eines meiner Ziele ist es, zukünftigen Generationen bessere Erklärungen zur Sprache zu bieten, als ich sie zur Verfügung hatte.